„მძიმე წერილები“

ბებიას გარდაცვალების შემდეგ თვეები გავიდა, მაგრამ ლუ ვერაფრით შეეჩვია ამ ამბავს. დარდს გულში ინახავს, ვერავის უზიარებს, უჭირს ამაზე ლაპარაკი. ხმას არ იღებს. არასდროს. თუმცა გამუდმებით ფიქრობს მასზე.

მერე გარდაცვლილი ბებიასთვის წერილების წერას იწყებს. სწერს იმიტომ, რომ არ დაავიწყდეს. ბოლოს ბებიამ ყავა სთხოვა ნაყინით. მან კი მოატყუა, საფუნთუშეში ყავა აღარ აქვთო, ჩასვლა არ უნდოდა. ახლა ნანობს და წერილში სწერს. სწერს იმაზეც, საუკეთესო მეგობართან საერთოს რომ ვეღარ ნახულობს; კიდევ ანტუანზე, იმ ბიჭზე, ადრე რომ ელაპარაკა… ჰო, ბებიას სახე კი დაავიწყდა, მაგრამ მისი სუნამოს სურნელს გრძნობს და, რაც მთავარია, მისი ხმა ესმის…

წიგნი ფრანგულიდან თარგმნა ცისანა ბიბილეიშვილმა.

ასევე იხილეთ

„არასოდეს მიმაჩნდა, რომ მწერლობა კარიერაა“

„არასოდეს მიმაჩნდა, რომ მწერლობა კარიერაა“

„სულჩადგმული მარმარილო“ თანამედროვე ლიეტუველი მწერლის ლაურა სინტია ჩერნიაუსკაიტეს რომანია, რომელმაც 2009 წელს ევროკავშირის ლიტერატურული პრემია დაიმსახურა. მასში აღწერილია იზაბელეს ამბავი, რომელიც რთული ხასიათის ბიჭს იშვი­ლებს. ახალი წევრის შემოსვლას ოჯახში,...

„ზოგჯერ მწერალი სათქმელს ბოლომდე არ ამბობს“

„ზოგჯერ მწერალი სათქმელს ბოლომდე არ ამბობს“

„მოგზაურობისა და უდაბნოს მოკლე თეორია“ ესპანელი მწერლის კრისტიან კრუსატის მოთხრობების კრებულია, რომელმაც 2013 წელს ევროკავშირის ლიტერატურული პრემია მიიღო. მასში ავტორი ჩვენს თანამედროვე ყოფას აღწერს, სადაც თითოეული გმირი ეძებს შთაგონების შესაძლებლობას, მაგრამ...

„ადამიანს ბანალური რაღაცეები სჭირდება ბედნიერებისთვის“

„ადამიანს ბანალური რაღაცეები სჭირდება ბედნიერებისთვის“

„ოდესღაც რბილ ბალახზე დავრბოდი თურმე“ პირველი წიგნია, რომელიც გამომცემლობა „კლიოს“ და „შემოქმედებითი ევროპის“ ერთობლივი პროექტის - „გავიცნოთ ლიტერატურული ევროპა” - ფარგლებში ითარგმნა. რომანი ქეთევან ნიკოლაძემ თარგმნა, რომელიც წლებია საქართველოს წამყვან უნივერსიტეტებში...

This site is registered on wpml.org as a development site.